Tõlkekogemus Elvast


Foto1.Andrea
Võistlusel oli lubatud kasutada sõnaraamatuid ja internetti.

19. veebruaril 2016. aastal toimus Elva Gümnaasiumis 4. ülevabariigiline gümnaasiumiõpilaste tõlkevõistlus, mille eesmärgiks oli korraldajate sõnul väärtustada võõrkeeleoskust, aga ka väga head emakeele valdamist. Võtsin võistlusest osa ainsa õpilasena meie koolist, ja valisin tõlkesuunaks soome-eesti. Koolis õpin soome keelt alles teist aastat, aga olen käinud Soomes päris tihti ja seetõttu olen soome keelega piisavalt kokku puutunud, et tõlkimist proovida. Tõlkevõistlus on võõrkeele õpilastele muidugi hoopis uutmoodi kogemus.

Tõlkevõistlusest võttis osa üle 60ne gümnasisti, kelle seas oli ka neid, kes osalesid antud üritusel juba teist või isegi kolmandat korda. Lisaks soome keelele tõlkisid noored inglise, saksa, vene ja prantsuse suunal ning omaette kategooriana eesti keelest vene keelde. Tõlkida oli kaasaegsete proosakirjanike tekstid või tekstikatkendid, mille pikkus oli 800-1000 sõna, tõlketööks anti aega viis tundi.

Koolimajja jõudes anti kõigile osalejatele kätte materjalid, kus olid kirjas võistluse reeglid, info kirjaniku kohta ja ka tekst, mida tõlkima hakata. Peale seda suundusime aulasse, kus oli kaetud laud erinevate maiustuste ning jookidega. Natuke enne tõlketöö algust tervitas meid Elva Gümnaasiumi direktor. Ta rääkis võistluse korraldamise traditsioonist ja koolist üldisemalt, peale mida esinesid kaks koolitüdrukut – selline ilus sissejuhatus muutis võistlusõhkkonna palju meeldivamaks ning mõnusamaks.

Võistlustööd kirjutati Elva Gümnaasiumi kahes arvutiklassis, kuhu me kõik imekombel ära mahtusime. Vene keelde tõlkijatele olid teatud arvutid ette valmistatud, teised said istekohad ise valida. Paljudel noortel tõlkijatel oli kaasas juhendaja, kes neile veel viimaseid soovitusi jagas, aga ka teised ei tundnud ennast liiga mahajäetuna, sest kõik võistlust korraldada aitavad Elva õpetajad olid meeldivalt abivalmid. Minu arvates oli kogu üritus väga hästi korraldatud ning kõikidele tekkinud küsimustele vastati.

Mina tõlkisin võistlustööna Taina Latvala tekstikatkendit, mis rääkis noore tüdruku ja tema poisi suhtest ning sellest, kuidas nad läbi erinevate raskuste siiski kõigega toime tulid. Arvan, et antud katkend oli üsna hea valik, kuna teksti teema pakub huvi nii mõnelegi lugejale. Võistluse kirjandusspetsialistidest žürii hindab tõlke täpsust, stiili tabamist ja keelelist korrektsust.

Alguses oli mul võistlusele mineku osas erinevaid kahtlusi, kuid lõppkokkuvõttes olen siiski äärmiselt õnnelik, et ära käisin ja ennast proovile panin. Sain tõlkepäevast huvitava kogemuse ning ausalt öeldes olin positiivselt üllatunud, et nii paljud noored on tegelikult huvitatud ilukirjanduse tõlkimisest. Võistluse tulemused tehakse teatavaks 2. aprillil Elva Gümnaasiumi pidulikul vilistlaskonverentsil.

Andrea Proškina, Tallinna Ühisgümnaasiumi 11. klassi õpilane